С древнегреческого "Илиаду" и "Одиссею" перевел П.А. Шуйский - там нет тех искажений, что у Жуковского (что не умаляет достоинств перевода, сделанного великим поэтом с немецкого подстрочника).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1 ... 0%B8%D1%87Переводы Шуйского были изданы последний раз в 2019 г.
Н.И. Гнедич переводил "Илиаду" с оригинала, хотя и использовал, вместе с тем, прозаический перевод первых 12 песен "Илиады" Петра Екимова. Потратил на это много лет. В его труде есть архаизмы, но он заслуживает большого уважения. История этого перевода подробно изложена в серии "Литературные памятники".
Что касается переводов Вересаева, не знаю, откуда такое заключение, что он всего лишь переложил другими стихами перевод Жуковского. А "Илиаду" что, он тогда списал у Гнедича?))) Хотелось бы знать источник сведений автора.
У Вересаева переводы и "Илиады", и "Одиссеи".
Его переводы очень интересны, сделаны живым языком, своеобразны и представляются оригинальными.
Не чувствуется, что это халтура. Вересаев и других древнегрческих поэтов переводил.
Из антологии "Век перевода":
"М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи".
https://www.vekperevoda.com/1855/veresaev.htm