Страница 1 из 1

«То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 14:53
admin
«То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

http://www.lgz.ru/article/18168/

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 02 фев 2012, 16:47
Аркадий Бондаревский
Автор: "Главное в оригинале - оригинальность, и, если она не передана в переводе, перевод не состоялся".
Тоже автор: "То, что я перевёл, уже не иностранная литература".

Итак, допустим, перевод состоялся, и это, таким образом, уже не есть иностранная литература. Т.е. это уже не является оригиналом? Т.е. получается, что перевод не состоялся? Так состоялся он или нет?

Когда эти бородатые начнут думать, что несут? Словоблуды.

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 02 фев 2012, 16:55
Лена М.
Любая "теория" перевода рано-поздно ведёт к интеллеХтуальному словоблудью...

На практике же надо - либо читать беллетристику для умных в оригинале, либо развлекаться переводной жанровой беллетристикой...

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 03 фев 2012, 13:13
Омар Хаим
Переводчик не знает русского языка и не умеет излагать на нём мысли. Как он на него переводит, непонятно :)

Вот, например:

То, что я перевёл, уже не иностранная литература


Что уже не является иностранной литературой?

1) оригинальный текст? Так его сколько не переводи, от него не убудет. Как был иностранной литературой, так и остался.

2) перевод? Но перевод литературой и не является. Переводчик не творит ничего нового, это обычное ремесло.

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 03 фев 2012, 13:23
Жан Собакин
Хороший переводчик должен сделать так, чтобы перевод был лучше оригинала. Как это делал Семен Израилевич Липкин. И получить за это звание народного поэта Калмыцкой АССР. Не зря он родился в семье кустаря-закройщика.

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 03 фев 2012, 13:43
_Fedor
"чтобы перевод был лучше оригинала" - и Пушкин и Лермонтов и Тютчев так поступали, а у классиков надо учиться, считают постмодернисты :)

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 03 фев 2012, 14:39
Омар Хаим
_Fedor писал(а):"чтобы перевод был лучше оригинала" - и Пушкин и Лермонтов и Тютчев так поступали, а у классиков надо учиться, считают постмодернисты :)


У Пушкина получалось лучше, потому что он не с оригинала переводил, а с французского перевода.

Сербского языка он не знал, поэтому "Песни южных славян" у него переведены с якобы переводов Проспера Мериме. А сам Проспер Мериме ничего не переводил, он эти песни сам сочинил :)

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

СообщениеДобавлено: 03 фев 2012, 15:21
Жан Собакин
Омар Хаим писал(а):
_Fedor писал(а):"чтобы перевод был лучше оригинала" - и Пушкин и Лермонтов и Тютчев так поступали, а у классиков надо учиться, считают постмодернисты :)


У Пушкина получалось лучше, потому что он не с оригинала переводил, а с французского перевода.

Сербского языка он не знал, поэтому "Песни южных славян" у него переведены с якобы переводов Проспера Мериме. А сам Проспер Мериме ничего не переводил, он эти песни сам сочинил :)

Это ни в коем случае не оправдывает Проспера Мериме.