Древние русские слова в современности.
Древнерусское слово "
ПОРТЪ" (
порть) -- кусок ткани, а точнее -- нарез; тряпичная вещь (шмоть) из одежды, как порты или портки, портянки. Именно от этого русского слова происходят такие слова, как -- французское слово "портье́ры" (являющееся возвратным в русскую речь, где "ер" -- определённый, "устойчивый", ограниченный кусок или размер), "по́рты" и "порты́" или "портки́", "поро́ть" (стегать или хлыстать так, что ткани рвутся или режуться, а также рвать ткань по шву) и "по́ртить" (порть шить), а не совсем от французских воро́т (или -- во́рот?), а также -- портной.
*
Древнерусские слова в современности*
о русских словах и терминахКое-что ещё, кроме моего́ конечно, можете почитать и в следующих изданиях:
* И. И. Срезневский «Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам XI—XIV веков», в 3-х т. СПб., 1893—1903 гг; стере М., 1958 г.; реп М., 1988г.
* «Словарь русского языка XI—XVII веков», М., 1975—2000гг. Изд-ие продолжается. 25 т: под редакциями С.Бархударова (тт.1-6), Ф.Филина (тт.7-10), Д.Шмелева (тт.11-14), Г.Богатовой (тт.15-25).
* «Словарь древнерусского языка XI—XIV веков» под ред. Р.Аванесова в 10 т. М., 1988—2000гг.
В Средней и Малой Азии (на Кавказе), в Казахстане, а также в Сибире и даже в Москве, гардинами (по крайней мере в Советское и дореволюционное время) называли и называют приспособление в виде украшенной или простой перекладины с креплениями для подвешивания штор. Карниз, это выступ в стене: карнизы на окнах — несущая, выступающая часть над окном (может быть резной или декорированной лепниной). А подоконник — сам по себе, как и тюлевые шторы. Занавес(ь) или занавеска (независимо на какую часть окна) — также слово самостоятельное.
Ещё раз обращаю ваше пристальное внимание: наименование леса, который также упоминается в 1 веке до новой эры в сязи с херусками (
cherusci = це руски) на латыни,
Bacenis(!). Не от русского ли "литературно-сказочного" наименования происходит латинское слово относительно древней уже летописи -- слова "басни"? Приставка "is" ("ис" = "из" или "это") то и означает, как и звучит. По-латыни и на др. западных языках "is" применяется в значении "есть" (существует), что и означает "Это лес басен", т.е. -- волшебный, сказочный, праздничный... Ежели мы и сейчас говорим о каком-то неизвестном лесе или городе, или том же народе, -- о которых слышали, но не знаем точного перевода (как было как-то с кенгуру = "кен(т?)гуру" -- "не могу знания иметь" = "не понимаю"), -- точно также будет произносится и наименование оригинала, с добавлением приставок и суффиксов, а также остальной части предложений на родном языке говорящего. Кто как услышет, поймёт и запишет, так и донесёт до будущих поколений. А вот они-то уж потом головы ломать свои будут и мозг напрягать. Однако, с херусками и Басен(из) лесом всё как-то очень уж не в ту сторону складывается история. Всё больше она ж к русским истокам путь держит.
По-испански, это горшки. Вспомните захоронения в праха горшках.