Форум СМИ-Политика, литература, телевидение • Просмотр темы - О "Тихом Доне" и плагиате

О "Тихом Доне" и плагиате

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Омар Хаим » 02 дек 2017, 14:23

Алексей_N писал(а):Найдены заимствования в «Тихом Доне» и 2-й и 3-й частей исторической трилогии Генрика Сенкевича.


Сенкевич писал на польском языке, которого автор «Тихого Дона» не знал.

Внешне эти два персонажа совсем не похожи.

Вот Богуслав Радзивилл:
Изображение

И вот Кошевой:
Изображение
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement
De vorst vertrekt; straks vouwt het linnen op
de dood en geen die nog de standplaats kent
Аватара пользователя
Омар Хаим
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 21:16

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Luger Max Otto » 03 дек 2017, 17:30

Омар Хаим писал(а):
Алексей_N писал(а):Найдены заимствования в «Тихом Доне» и 2-й и 3-й частей исторической трилогии Генрика Сенкевича.


Сенкевич писал на польском языке, которого автор «Тихого Дона» не знал.

Сенкевича на русский переводили.
Luger Max Otto
 
Сообщения: 18962
Зарегистрирован: 05 сен 2009, 16:54

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Омар Хаим » 03 дек 2017, 20:04

Luger Max Otto писал(а):
Омар Хаим писал(а):
Алексей_N писал(а):Найдены заимствования в «Тихом Доне» и 2-й и 3-й частей исторической трилогии Генрика Сенкевича.


Сенкевич писал на польском языке, которого автор «Тихого Дона» не знал.

Сенкевича на русский переводили.


Перевод Сенкевича вовсе не то, что Сенкевич в оригинале. Переводчик всегда вносит что-то своё.

Да и языковый барьер имеется. Предметно-понятийная схема в разных языках отличается. Невозможно всегда найти абсолютно точное соответствие между русской и польской реалией. Например, как перевести "Honor szlachecki"?
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement
De vorst vertrekt; straks vouwt het linnen op
de dood en geen die nog de standplaats kent
Аватара пользователя
Омар Хаим
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 21:16

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Историк » 03 дек 2017, 20:45

Переводчик не всегда вносит свое. И это "свое" отличается, оно не равнозначно отсебятине. Есть близкие к оригиналу очень хорошие переводы. Но дело не в этом и не в Сенкевиче. Подозрения, что Шолохов для ТД использовал имевшиеся в его распоряжении рукописи другого автора (а потом скрыл это), никуда не делись, и они обоснованы. 1 часть ТД в 20 лет самостоятельно написать невозможно. Да и Шолохов настолько омерзительная фигура в советской и русской литературе, что этому удивляться не приходится.
Юзер "Агния" постоянно занимается травлей несогласных с ней участников форума и, кроме того, публикует антисемитские тексты. Как "еврейские тараканы" posting.php?mode=quote&f=15&p=482714 И много таких.
Аватара пользователя
Историк
 
Сообщения: 9485
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 13:29

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Luger Max Otto » 03 дек 2017, 21:03

Омар Хаим писал(а):Перевод Сенкевича вовсе не то, что Сенкевич в оригинале.

Здесь сравнение как раз с переводом :)
Luger Max Otto
 
Сообщения: 18962
Зарегистрирован: 05 сен 2009, 16:54

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Историк » 03 дек 2017, 21:20

Luger Max Otto писал(а):
Омар Хаим писал(а):Перевод Сенкевича вовсе не то, что Сенкевич в оригинале.

Здесь сравнение как раз с переводом :)


Т.е. спер не только у Крюкова, но еще и из перевода Сенкевича?
Юзер "Агния" постоянно занимается травлей несогласных с ней участников форума и, кроме того, публикует антисемитские тексты. Как "еврейские тараканы" posting.php?mode=quote&f=15&p=482714 И много таких.
Аватара пользователя
Историк
 
Сообщения: 9485
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 13:29

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Люся Снежок » 03 дек 2017, 22:29

Цитаты из Сенкевича и Шолохова совершенно несхожи между собой. Местные шизоиды скоро докатятся до обвинений в заимствованиях из "Колобка" и "Курочки Рябы".
Люся Снежок
 
Сообщения: 1646
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 22:00

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Историк » 03 дек 2017, 22:30

Люся Снежок писал(а):Цитаты из Сенкевича и Шолохова совершенно несхожи между собой. Местные шизоиды скоро докатятся до обвинений в заимствованиях из "Колобка" и "Курочки Рябы".


Да относительно С-ча я тоже сомневаюсь.
Юзер "Агния" постоянно занимается травлей несогласных с ней участников форума и, кроме того, публикует антисемитские тексты. Как "еврейские тараканы" posting.php?mode=quote&f=15&p=482714 И много таких.
Аватара пользователя
Историк
 
Сообщения: 9485
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 13:29

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Омар Хаим » 04 дек 2017, 00:00

Luger Max Otto писал(а):
Омар Хаим писал(а):Перевод Сенкевича вовсе не то, что Сенкевич в оригинале.

Здесь сравнение как раз с переводом :)


А сравнивать надо оригинальные тексты.

Переводчики так их уродуют, что и самому автору не узнать.
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement
De vorst vertrekt; straks vouwt het linnen op
de dood en geen die nog de standplaats kent
Аватара пользователя
Омар Хаим
 
Сообщения: 7364
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 21:16

Re: О "Тихом Доне" и плагиате

Сообщение Историк » 04 дек 2017, 02:01

А сравнивать надо оригинальные тексты.


Интересно. зачем же их сравнивать, если Шолохова здесь подозревают в том, что он свистнул что-то именно из ПЕРЕВОДА Сенкевича.
Юзер "Агния" постоянно занимается травлей несогласных с ней участников форума и, кроме того, публикует антисемитские тексты. Как "еврейские тараканы" posting.php?mode=quote&f=15&p=482714 И много таких.
Аватара пользователя
Историк
 
Сообщения: 9485
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 13:29

Пред.След.

Вернуться в Литература

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8