Sidorov писал(а):Агния, спасибо, пока что, лучшее из прозвучавшего, по-моему.
Франц Верфель Молитва о языке
О дай мне не силу над словом,
О властвуй, язык, надо мной!
Ведь мне не по нраву проворно
Нанизывать слоги как бисер.
Пусть встречу тебя я нежданно,
В сомнении, косноязычен,
В колючем терновнике слова,
Где куст купины не сгорает,
Твоей мудрой притчей зажжён!
В колючем терновнике слова,
Где куст купины не сгорает
Sidorov писал(а):Агния, спасибо, пока что, лучшее из прозвучавшего, по-моему.
Александр. Все недочёты списывайте на мой счёт. На перевод. В оригинале прекрасно звучит. Ну а мне лично трагедия или счастье отдельно взятого не менее важны.
Ведь стишки никто и не читает, если говорить о народе. Даже русские стропальщики и французские шофера. Не говоря уж о немецких инженерах. Разве что купят сборник стишков "На все случаи жизни", ежели начальник помер, или коллега по работе родила. Участь такая у поэзии была, такой и останется. Нет ничего народного, Александр, и никогда не было. Всегда было чьё-то, кого потом народ бессовестно забывал. Вообще к народу подлизываться - это дело политиков.
Франц Верфель Молитва о языке
О дай мне не силу над словом,
О властвуй, язык, надо мной!
Ведь мне не по нраву проворно
Нанизывать слоги как бисер.
Пусть встречу тебя я нежданно,
В сомнении, косноязычен,
В колючем терновнике слова,
Где куст купины не сгорает,
Твоей мудрой притчей зажжён!
нет, не бессовестно, а не осознав забывал и забывает. Значимость для него велика, а для нас.... Вот в чём заковырка. То произведение близко многим, но чуждо к принятию его всеми, ибо это нетипично для всех. А потом, территориально. Россия какова, и какова Германия, Франция. Мы не можем примерить рубаху немца, будучи здесь. Так же и он поражается размерами нашими будучи там. В этом и состоит разница. А проще сказать: "Мода". И рано или поздно, она проходит, как и тот или иной интерес. Так что, не бессовестно.кого потом народ бессовестно забывал
Агния писал(а):Но вот тут:получилось неудачно IMHO: считается, что библейская купина - это и есть куст терновника. А вышло : в терновнике слова не сгорает куст терновника.В колючем терновнике слова,
Где куст купины не сгорает
maiscii писал(а): ...Можно подлизываться. а можно и жить в народе. Быть в нём. И в инженере и в шофёре. Умение быть во всех, что обладать десятками языков... Вот в чём заковырка. То произведение близко многим, но чуждо к принятию его всеми, ибо это нетипично для всех. А потом, территориально. Россия какова, и какова Германия, Франция. Мы не можем примерить рубаху немца, будучи здесь. Так же и он поражается размерами нашими будучи там. В этом и состоит разница...
Sidorov писал(а):maiscii писал(а): ...Можно подлизываться. а можно и жить в народе. Быть в нём. И в инженере и в шофёре. Умение быть во всех, что обладать десятками языков... Вот в чём заковырка. То произведение близко многим, но чуждо к принятию его всеми, ибо это нетипично для всех. А потом, территориально. Россия какова, и какова Германия, Франция. Мы не можем примерить рубаху немца, будучи здесь. Так же и он поражается размерами нашими будучи там. В этом и состоит разница...
Сначала честно: Сочинить сложнее чем перевести. Теперь в оправдание: почему именно это?
Александр, конечно, русское - это русское, а турецкое - это турецкое. Но ведь есть и просто двуногое. Оно мне ближе, чем просто русское или немецкое.
А сегодня, для России, наверное тоже важно, где и как загибаются иногда те, кого высокомерно называют Гастарбайтерами (вчерашниx подданыx России).
Sidorov писал(а):Агния писал(а):Но вот тут:получилось неудачно IMHO: считается, что библейская купина - это и есть куст терновника. А вышло : в терновнике слова не сгорает куст терновника.В колючем терновнике слова,
Где куст купины не сгорает
Агния, здесь ещё и игра слов-понятий. Я понимаю автора так. Сначала у него "терновник слова" - в оригинале "im Dornbusch des Wortes".
Пока "Dornbusch" (в немецком) не загорелся - это просто колючие кусты. Я думаю речь идёт о творческом процессе так сказать, когда "колючее" слово "не приручается". Пока никакого Бога не упоминается. А потом он переходит к понятию "горящего куста", который горит небесным (оригинал "голубоватым пламенем").
То есть к легенде о купине неопалимой. И вот здесь он и просит помощи, как Моисей. А "не сгорает", не только потому что физически "неопaлимая", но и "бесконечна помощь Твоя" (так я автора понял).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2