Ну, по-разному. А Бунин? А Набоков?Sidorov писал(а): Упадочнические настроения, по-моему, в целом характерны искусству, особенно 20-го столетия.
Думаю, Яков, сложнее/проще тут не те слова. Просто нужны разные способности и влечения. Я-то никогда не возьмусь за перевод стихов - знаю, что ничего не получится.А прозу переводить наверняка сложнее - никогда не взялся бы.
Респект!
Sidorov писал(а):Не знаю, Агния, многого я, конечно, не читал. Из Бунина "Суходол" помню - печальная повесть. Да лирики его немног. А Набокова (стыдно, но признаюсь) не читал вовсе.
Ну, не знаю. В школе на уроках английской литературы мы по заданию кого только не переводили - начиная с Шекспира. Проза всегда у меня шла прилично, стихи - ужас что такое.А насчёт прозы Вы зря. Она для людей окрепших, созревших.
Святая рифма - ей мы благодарны,
что заново смогли взглянуть на лица:
глаза и уши, губы, что попарно
стремятся в отраженьи повториться.
И вдруг, когда ты рифму - баловницу
вновь подкупить пытаешься коварно-
она сама мечтает, светозарна,
в созвучии, как в поцелуе, слиться.
Не всяк язык возносит в ранг святого
созвучье лишь. Такая изощрённость -
игра пустая - дух покинет слово.
Несложно слоги склеивать поштучно,
но корню чужда эта ослеплённость.
В поэзии должна быть суть созвучной.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6