Страница 2 из 22

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 11:31
Sidorov
.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 21:32
Агния
Тут славно передано чувство любого хорошего переводчика: ощущение, что точный перевод невозможен. "Ах, восточные переводы, как болит от них голова" (с).

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 21 янв 2012, 22:29
Sidorov
.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 22 янв 2012, 19:56
Sidorov
.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 03 фев 2012, 23:37
Sidorov
.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 04 фев 2012, 16:36
Агния
Г-н Сидоров, вероятно, тяжко переводить декаданс? Когда переводишь, ведь вживаешься в текст намертво. Если мне что-то приходится переводить (прозу) или рерайтировать, я начинаю даже говорить как автор, с теми же интонациями.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 05 фев 2012, 21:24
Sidorov
.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 05 фев 2012, 22:12
Агния
Sidorov писал(а): Упадочнические настроения, по-моему, в целом характерны искусству, особенно 20-го столетия.
Ну, по-разному. А Бунин? А Набоков?
А прозу переводить наверняка сложнее - никогда не взялся бы.
Респект!
Думаю, Яков, сложнее/проще тут не те слова. Просто нужны разные способности и влечения. Я-то никогда не возьмусь за перевод стихов - знаю, что ничего не получится.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 21:48
Sidorov
.

Re: Математическое ожидание

СообщениеДобавлено: 08 фев 2012, 00:00
Агния
Sidorov писал(а):Не знаю, Агния, многого я, конечно, не читал. Из Бунина "Суходол" помню - печальная повесть. Да лирики его немног. А Набокова (стыдно, но признаюсь) не читал вовсе.

http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/0 ... 064014831/
http://nabokov.niv.ru/nabokov/rasskaz/blagost.htm
"Лолиту" рекомендовать трудно, поскольку там, с одной стороны, нежности через край, с другой - ловишь себя на мысли, что сочувствуешь мерзавцу, и уже злишься на себя. Амбивалентные сильные чувства. Но прочитать надо - давно стало классикой.

А насчёт прозы Вы зря. Она для людей окрепших, созревших.
Ну, не знаю. В школе на уроках английской литературы мы по заданию кого только не переводили - начиная с Шекспира. Проза всегда у меня шла прилично, стихи - ужас что такое.

Святая рифма - ей мы благодарны,
что заново смогли взглянуть на лица:
глаза и уши, губы, что попарно
стремятся в отраженьи повториться.

И вдруг, когда ты рифму - баловницу
вновь подкупить пытаешься коварно-
она сама мечтает, светозарна,
в созвучии, как в поцелуе, слиться.

Не всяк язык возносит в ранг святого
созвучье лишь. Такая изощрённость -
игра пустая - дух покинет слово.

Несложно слоги склеивать поштучно,
но корню чужда эта ослеплённость.
В поэзии должна быть суть созвучной.

Яков, смысл-то высок, да, но в русском что тут слышится? В первых двух четверостишиях - всё время невыносимое "тца", "тца" и глухое "н" (звуковые), в последних шести строфах - избыток шипящих :(