Страница 1 из 1

«Козлёнок в молоке» переведён на венгерский язык

СообщениеДобавлено: 06 дек 2011, 23:09
admin
В Будапештском доме Союза писателей Венгрии состоялась презентация первой переведённой на венгерский язык книги московского писателя Юрия Полякова «Козлёнок в молоке». Впервые за последние двадцать лет на полках венгерских книжных магазинов появилась книга, переведённая и изданная на волне нового импульса к сближению наших народов, создавших в уходящем году два новых общества дружбы.

«Козлёнок в молоке» вышел в старейшем и одном из самых авторитетных литературных издательств Венгрии «Хеликон». Презентацию открыл председатель Союза писателей Венгрии Янош Сентмартони. Выступили директор издательства «Хеликон» Петер Сабадхеди и главный литературный редактор Агнеш Остович, которая подобрала отрывки из «Козлёнка в молоке» для художественного чтения на вечере. Особой похвалы удостоился переводчик, сумевший одолеть непростой образный язык «Козлёнка», – литературовед и профессор Дебреценского университета Йожеф Горетить. Перевод и издание стали возможными благодаря поддержке венгерских предпринимателей Силарда Кишша и Дьердя Вертана.