Skyth писал(а):wwfe писал(а):Но здесь они почему-то апеллируют не к "живой речи", а к ПРАВИЛАМ. К правилам ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА.
Получается, что правила РУССКОГО языка можно карёжить в угоду "живой" (точнее - бомжевско-малограмотной) речи, а вот правила языка ТУРЕЦКОГО - о! Это святыня!Тут можно и "живую народную речь" потеснить...
Я бы всё же не стал относить слово "йогурт" к живой народной речи
И никаких "правил русского языка" в отношении йогурта нет и быть не может - это иностранное слово [не "иностранное слово", а "слово иностранного ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Лишь! - wwfe].
Мои симпатии - на стороне "йогУрта", как аутентичном названии.
Ведь если французы будут говорить "валенОк" вместо "вАленок", то это ведь не будет правильным?
- Но тогда наши с Вами симпатии (тем более!) должны быть на стороне "кофе - м.р.", произношения "договОр" и уж конечно - "брачующихся" (откуда эти "брачущиеся" взялись? Покажите мне хотя бы одного русского, который хоть раз в жизни произнёс - "браЧУЩиеся"!)...
Т.е., если мы с Вами так уж бережём стандарты чужих языков при заимствовании слов (а искажения при заимствовании и их укоренение в дальнейшем - общее правило: вот, пожалуйста, тот же французский - "бистрО" вместо "бЫстро". См. тж. выше мою заметку на Вашем тексте), то с ещё большей энергией мы должны беречь собственные стандарты от разного рода безграмотщины (а не наоборот - превращать эту бомжевщину в "стандарты").