Форум СМИ-Политика, литература, телевидение • Просмотр темы - Хиты на все времена

Хиты на все времена

Дорогие посетители сайта «ЛГ»!

Здесь Вы можете разместить свои художественные произведения или отрывки из них, объемом до 3 000 знаков.

Лучшие из ваших произведений будут опубликованы в бумажной версии «Литературной газеты».

Просьба воздерживаться от ненормативной лексики и избегать эпизодов,
могущих быть истолкованными как пропаганда насилия, наркотиков и порнографии.

Просьба оставлять свои координаты для связи и ставить те подписи,
под которыми вы хотели бы видеть свои произведения опубликованными в газете.

Хиты на все времена

Сообщение Vitaly » 11 янв 2014, 13:47

Эквиритмический перевод трех широко известных и любимых песен

MY WAY. Мой путь (в исп. Фрэнка Синатры)
Перевод с английского

Вот мой
настал черед,
в последний раз
тебя я вижу.
Мой друг,
тебе скажу,
что свой финал
уже предвижу.
Я прожил
жизнь не зря
изведал все,
что в ней ценимо.
Но все ж
моя стезя
неповторима.

Я шел вперед
за годом год,
почти не зная
сожалений.
Мне Богом
был мой долг
и он внушал
мне цель
стремлений.
Играл
я роль Ферзя,
чтоб устоять
на всех стремнинах.
И тем
моя стезя
неповторима.

Бывали дни,
ты знаешь сам,
когда царит
в душе бедлам.
Но, невзирая
ни на что,
я побеждал
лихое зло.
Меня вела
моя стезя,
и это был я.

Я знал
любовь и грех,
меня сжигало
пламя страсти.
Но время шло
и только смех
напоминает
те напасти.
Когда порой
накатит грусть,
что не сбылись
мои мечтанья,
«Ну, что ж», -
шепну я, - «пусть…,
ушли страданья».

Я человек
и этим горд.
Кем был бы я,
не став собой,
не говоря,
что мир есть торг,
что жизнь достойна
быть другой?
Моя судьба –
держать удар,
и это мой
Дар.

Да, это МОЙ ДАР.

FASCINATION. Очарование (исп. Нат Кинг Коул)
Перевод с английского

Медленный вальс Фермо Данте Маркетти, написанный в 1904 г.

Это был не сон, не обман,
Все могло растаять, как легкий туман.
Беглый томный взгляд,
Страстных вздохов яд,
А потом опять пустота
В стылом сердце

Это был не сон, не обман:
Под луной рождался наш чудный роман.
Трепет рук и долгий, как жизнь, поцелуй -
В чарах прячется любовь.
***
It was fascination, I know
And it might have ended right then at the start,
Just a passing glance,
Just a brief romance
And I might have gone
On my way empty hearted

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above.
Then I touch your hand and next moment I kiss you,
Fascination turned to love

ПОД НЕБОМ ПАРИЖА. Sous le ciel de Paris (исп. Эдит Пиаф и Ив Монтан)

Перевод с французского

В небе Парижа нежная песня парит,
Сердце народа в ней о любви говорит.

Рай для влюбленных, город все время поёт
Песню, что их любовь навсегда сбережёт.

А под мостом Берси кто-то шепнул: «Мерси»,
Там музыканты и философ с толпою слились.

Небо Парижа чутко внимает земной мечте,
Слушает гимн влюбленных в свой старый Ситэ.

И помнит все драмы портал Нотр-Дама,
Но нашей Панаме* печаль нипочем.

Солнечный луч в просвете туч, аккордеон и сердца звон,
Летний Париж, ты надежду дарИшь!

Блещет река, купаются в ней облака,
Здесь обитает ночью бездомных тоска.

Пташки Парижа весело в парках снуют,
Божьим созданьям нравится здешний уют.

Небо и Сен-Луи двадцать веков в любви,
Это секрет, который знает уже целый свет.

Небо капризно: то улыбается, то грустит,
То безутешно плачет, то городу мстит.

Если в Париже вдруг разразилась гроза,
Значит, разгневались на людей небеса.

Ревность не долго длится, и скоро грозе конец,
Радугой извинится небесный гонец.

* Paname – так парижане шутливо называют свой город.
Vitaly
 
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 14 янв 2010, 23:59

Вернуться в Самиздат

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3