Форум СМИ-Политика, литература, телевидение • Просмотр темы - «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

«То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

«То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение admin » 01 фев 2012, 14:53

«То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

http://www.lgz.ru/article/18168/
Контактный e-mail: webadmin88@bk.ru
admin
Site Admin
 
Сообщения: 2513
Зарегистрирован: 05 мар 2009, 19:23
Откуда: СМИ

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение Аркадий Бондаревский » 02 фев 2012, 16:47

Автор: "Главное в оригинале - оригинальность, и, если она не передана в переводе, перевод не состоялся".
Тоже автор: "То, что я перевёл, уже не иностранная литература".

Итак, допустим, перевод состоялся, и это, таким образом, уже не есть иностранная литература. Т.е. это уже не является оригиналом? Т.е. получается, что перевод не состоялся? Так состоялся он или нет?

Когда эти бородатые начнут думать, что несут? Словоблуды.
Аркадий Бондаревский
 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: 21 окт 2011, 20:08

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение Лена М. » 02 фев 2012, 16:55

Любая "теория" перевода рано-поздно ведёт к интеллеХтуальному словоблудью...

На практике же надо - либо читать беллетристику для умных в оригинале, либо развлекаться переводной жанровой беллетристикой...
Helen M., VoS
http://historiae.borda.ru/
Аватара пользователя
Лена М.
 
Сообщения: 1148
Зарегистрирован: 06 сен 2009, 18:02
Откуда: София

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение Омар Хаим » 03 фев 2012, 13:13

Переводчик не знает русского языка и не умеет излагать на нём мысли. Как он на него переводит, непонятно :)

Вот, например:

То, что я перевёл, уже не иностранная литература


Что уже не является иностранной литературой?

1) оригинальный текст? Так его сколько не переводи, от него не убудет. Как был иностранной литературой, так и остался.

2) перевод? Но перевод литературой и не является. Переводчик не творит ничего нового, это обычное ремесло.
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement
De vorst vertrekt; straks vouwt het linnen op
de dood en geen die nog de standplaats kent
Аватара пользователя
Омар Хаим
 
Сообщения: 7363
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 21:16

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение Жан Собакин » 03 фев 2012, 13:23

Хороший переводчик должен сделать так, чтобы перевод был лучше оригинала. Как это делал Семен Израилевич Липкин. И получить за это звание народного поэта Калмыцкой АССР. Не зря он родился в семье кустаря-закройщика.
Есть много желающих поделиться собственным горем, а вот желающих поделиться собственным счастьем не хватает.
Аватара пользователя
Жан Собакин
 
Сообщения: 29345
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 15:03

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение _Fedor » 03 фев 2012, 13:43

"чтобы перевод был лучше оригинала" - и Пушкин и Лермонтов и Тютчев так поступали, а у классиков надо учиться, считают постмодернисты :)
_Fedor
 
Сообщения: 21412
Зарегистрирован: 09 сен 2009, 19:53

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение Омар Хаим » 03 фев 2012, 14:39

_Fedor писал(а):"чтобы перевод был лучше оригинала" - и Пушкин и Лермонтов и Тютчев так поступали, а у классиков надо учиться, считают постмодернисты :)


У Пушкина получалось лучше, потому что он не с оригинала переводил, а с французского перевода.

Сербского языка он не знал, поэтому "Песни южных славян" у него переведены с якобы переводов Проспера Мериме. А сам Проспер Мериме ничего не переводил, он эти песни сам сочинил :)
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement
De vorst vertrekt; straks vouwt het linnen op
de dood en geen die nog de standplaats kent
Аватара пользователя
Омар Хаим
 
Сообщения: 7363
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 21:16

Re: «То, что я перевёл, уже не иностранная литература»

Сообщение Жан Собакин » 03 фев 2012, 15:21

Омар Хаим писал(а):
_Fedor писал(а):"чтобы перевод был лучше оригинала" - и Пушкин и Лермонтов и Тютчев так поступали, а у классиков надо учиться, считают постмодернисты :)


У Пушкина получалось лучше, потому что он не с оригинала переводил, а с французского перевода.

Сербского языка он не знал, поэтому "Песни южных славян" у него переведены с якобы переводов Проспера Мериме. А сам Проспер Мериме ничего не переводил, он эти песни сам сочинил :)

Это ни в коем случае не оправдывает Проспера Мериме.
Есть много желающих поделиться собственным горем, а вот желающих поделиться собственным счастьем не хватает.
Аватара пользователя
Жан Собакин
 
Сообщения: 29345
Зарегистрирован: 10 окт 2010, 15:03


Вернуться в Обсуждение материалов предыдущих номеров "Литературной газеты"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18