Книги

Книга о венгерско-российских отношениях

В издательстве «Századvég» на днях вышла книга венгерского дипломата, бывшего посла Венгрии в России, а ныне – зам. министра иностранных дел Венгрии, курирующего в нынешнем правительстве отношения с Россией и странами СНГ, д-ра Эрнё Кешкеня «Венгерско-российские отношения: 1989 – 2002 гг.»

У читателя сразу возникает вопрос: а почему именно этот исторический период? Чем он важен для наших отношений, или чем, собственно, выделяется в истории Венгрии? Здесь есть два ответа: объективный состоит в том, что это период наиболее активного становления постсоциалистической Венгрии, закругленный двумя циклами правлений христианских демократов: от первого правительства независимой Венгрии во главе с Йожефом Анталлом – до завершения четырехлетнего правления предыдущей национально-христианской коалиции во главе с премьер-министром Виктором Орбаном. Есть и субъективный ответ: в 2002 г. завершился четырехлетний срок службы в России автора книги – посла Эрнё Кешкеня. И в этом качестве, ему также есть, что сказать о наиболее сложном периоде в наших отношениях.

Скажем сразу – на долю посла в России Кешкеня выпал непростой период: практически дотла разрушенный товарооборот; российский дефолт; вступление Венгрии в НАТО; война в Югославии, когда Венгрия должна была солидаризироваться с новым военно-политическим союзником; вступление Венгрии в активную фазу переговоров с ЕС, что достаточно трагично воспринималось тогда в России. И при всем при этом надо было не просто поддерживать диалог, но и активно строить новые отношения. Обо всём этом, о мало – или совсем неизвестных нюансах выравнивания наших двусторонних отношений при трёх президентах: М.Горбачеве, Б.Ельцине и В.Путине, о борьбе со стереотипами и о личном видении отношений с Россией эта книга посла, зам. министра иностранных дел и инициатора создания венгерской ассоциации «За дружеские связи с Россией» им. Л.Н.Толстого Эрнё Кешкеня. Остается надеяться, что она станет доступной широкому читателю и на русском языке.

«Козлёнок в молоке» вышел в старейшем и одном из самых авторитетных литературных издательств Венгрии «Хеликон».

«Козлёнок в молоке» вышел в старейшем и одном из самых авторитетных литературных издательств Венгрии «Хеликон». Презентацию открыл председатель Союза писателей Венгрии Янош Сентмартони. Выступили директор издательства «Хеликон» Петер Сабадхеди и главный литературный редактор Агнеш Остович, которая подобрала отрывки из «Козлёнка в молоке» для художественного чтения на вечере. Особой похвалы удостоился переводчик, сумевший одолеть непростой образный язык «Козлёнка», – литературовед и профессор Дебреценского университета Йожеф Горетить. Перевод и издание стали возможными благодаря поддержке венгерских предпринимателей Силарда Кишша и Дьердя Вертана.


"Козленок в молоке" в книжных магазинах Венгрии...