Презентация книги “Козленок в молоке”

     23 ноября 2011 года в будапештском доме Союза писателей Венгрии по ул. Байза, 18 состоялась презентация первой переведенной на венгерский язык книги Ю.М. Полякова «Козленок в молоке». Несмотря на огромную популярность в нашей стране и многочисленные зарубежные переводы произведений русского писателя, венгерский читатель впервые получает возможность ознакомиться с литературным творчеством главного редактора «Литературной газеты». Ведь как прозвучало на презентации, в Венгрии до сих пор переводились книги лишь тех российских авторов, которые рекомендовались, и под переводы которых можно было получить гранты на западе. В этом смысле, в прославившемся в ХХ веке своей революционностью и реформаторскими наклонностями Союзе венгерских писателей, вновь произошло поистине революционное событие. Впервые за последние двадцать лет на полках венгерских книжных магазинов появятся книга, переведенная и изданная самими венграми на волне нового импульса к сближению наших народов, создавших в уходящем году два новых общества дружбы. В России – это общество «За дружеские связи с Венгрией» возглавляемое Ю.М.Поляковым, в Венгрии – общество «За венгерско-российское сотрудничество» имени Льва Толстого, почетным председателем которого является известный венгерский писатель, ныне заместитель председателя Венгерского парламента – Шандор Лежак.

     Книга издана в старейшем и одном из самых авторитетных литературных издательств Венгрии «Хеликон». Презентацию книги Юрия Полякова открыл председатель Союза писателей Венгрии Янош Сентмартони. Выступили директор издательства «Хеликон» Петер Сабадхеди и главный литературный редактор Агнеш Остович, которая подобрала отрывки из «Козленка в молоке» для художественного чтения на вечере. Те, кто успел ознакомиться с книгой, говорили о том, что у русских и венгров схожие проблемы, а собравшимся знакомы сюжеты, блестяще описанные в произведении русского писателя. Особой похвалы удостоился переводчик, сумевший одолеть непростой образный язык «Козленка» – литературовед и профессор Дебреценского университета Йожеф Горетить. Перевод и издание стали возможными благодаря поддержке венгерских предпринимателей Силарда Кишша и Дьердя Вертана.

     На вечере присутствовали члены двух обществ дружбы, политики: зам председателя Парламента Венгрии Шандор Лежак, госсекретарь МИД Венгрии Иван Баба, зам. министра иностранных дел Венгрии Эрнё Кешкень, председатель Общества Толстого Ольга Сюч, первый вице-президент Общества «За дружеские связи с Венгрией» Любовь Шишелина и вице-президент Анатолий Алексеев, любители русской культуры, писатели, журналисты, сотрудники российского посольства в Венгрии.

Презентация книги “Козленок в молоке”